domingo, 16 de julio de 2017

SOBRE UNA MUY MEDIOCRE TRADUCCIÓN DE CHESTERTON.

Malos traductores, traductores mediocres y traductores políticamente correctos.
Acado de descubrir que Cátedra, una editorial que consideramos como seria tiene uno de esos tres tipos de traductor... o al menos ha usado uno de los mismos en su traducción de EL RETORNO DE DON QUIJOTE DE CHESTERTON...
Foto primera















En la primera foto una captura de pantalla de una edición en su ingles original. En la segunda foto la página equivalente de la edición de Cátedra.

Evidentemente, foto segunda.
Entre la primera y la segunda foto se han cambiado frases e introducido palabras que no aparecen en el texto original. Así la frase "from fascism to nigger dances" (del fascismo a las danzas de negro)(*) se convierte en "la macabra danza del fascismo", antes de añadir eso tan bonito de "lúgubre e involuntaria profecia", que es una más que curiosa traducción de "quite an unintentional prophecy", que significa "una profecía voluntaria" sin que aparezca en ninguna parte del texto original "lúgubre"... como antes no había aparecido el término "macabro"... 
Malas traductoras... hay unas cuantas... pero nadie es tan malo.

¿Mediocre traductora? tiene que serlo, una traductora que antepone sus ideas personales al texto y trata de "corregir" a un clásico, es ciertamente una traductora desleal para con el autor, para con los que le han pagado por la traducción y para con los lectores, a los que miente e insulta con su voluntaria torpeza. 

¿Puede ser un error? No. Un término confundido con otro puede ser un error, introducir palabras que no están en el texto original (macabro, lúgubre) demuestran mala fe estúpida más que una estúpida incompetencia... sobre todo cuando el resto del texto parece estar bien traducido
. Como Cátedra no es una editorial militante que imponga a sus colaboradores una línea editorial, sino una editorial seria que depende de la seriedad de sus colaboradores, debemos suponer que son las fobias de la traductora y no una imposición del editor el elemento responsable de esta estupidez.

---------------
(*) Nigger no es negro sino en su sentido más despectivo. El idioma español carece de un término equivalente, pero supongo que la palabra "negrata" podría servir a falta de algo mejor.
Mi agradecimiento a Jaime Mora Aragón por ayudarme a descubrir este dislate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario